韩国网友抗议将泡菜译成中国辣白菜 集体讨伐网飞纠正:“辛奇”才正宗

导读 【韩国网友抗议将泡菜译成中国辣白菜 集体讨伐网飞纠正:“辛奇”才正宗】!!!今天受到全网的关注度非常高,那么具体的是什么情况呢,下面...

【韩国网友抗议将泡菜译成中国辣白菜 集体讨伐网飞纠正:“辛奇”才正宗】!!!今天受到全网的关注度非常高,那么具体的是什么情况呢,下面大家可以一起来看看具体都是怎么回事吧!

快科技7月4日消息,近日,Netflix(网飞)剧集因将泡菜译成辣白菜,引起韩国网友抗议。随后,相关话题登上社交平台热搜。

据报道,在Netflix(网飞)综艺《Super Rich异乡人》中文字幕中,“泡菜”(김치 Kimchi,辛奇)被翻译为带有中国文化的“辣白菜”,引发韩网友不满。

韩国诚信女子大学教授徐坰德在网络上称,自己接到了大量韩国网友的举证。

“通过很多网民举报才知道这件事,因为是具有世界影响力的Netflix,所以立即发送了抗议邮件。”

韩国在2021年将“김치 Kimchi”的中文明确为“辛奇”。这位教授担心网飞此举将成为中国“辛奇工程”的例证,要求尽快纠正。

公开资料显示,2021年7月22日,韩国文化体育观光部将韩国泡菜(Kimchi)的中文译名正式定为“辛奇”,相关修正案从2021年7月22日开始实施,以与中国泡菜进行明确区分。

鉴于汉语中没有Kim或Ki这样的音节,无法进行准确的音译,韩国农林畜产食品部于2013年对4000多个汉语词汇的发音进行分析,比对中国8种方言的读法,并征求专家意见,提议将Kimchi翻译成辛奇。专家在对16个候选译名进行研究后,考虑到辛奇与韩语原文发音相似,且让人联想起辛辣、新奇的意思,被选定为合适的译名。

消息同时指出,修正案主要用于国家及地方自治团体的网站资料库及宣传文件里,民间可酌情决定如何翻译,非强制要求。

韩国农林畜产食品部食品产业政策室长金仁中(音)表示,希望通过修改译名减少辛奇和泡菜之间的争议,并期待辛奇的世界地位能够提高。

以上就是关于【韩国网友抗议将泡菜译成中国辣白菜 集体讨伐网飞纠正:“辛奇”才正宗】的相关消息了,希望对大家有所帮助!

来源:快科技

免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!